Devo usar a palavra “bummer” em inglês?

devo-usar-a-palavra-bummer-em-ingles
O que significa a palavra bummer, posso utilizá-la?A palavra bummer tem conotações diferentes tanto nos E.U.A. quanto na Inglaterra.

Existem palavras que não usamos porque podem causar um certo constrangimento. Por exemplo, você chamaria uma menina de rapariga? Claro que não porque rapariga, além de ser sinônimo de menina, também é sinônimo de prostituta. Acontece que, de 10 brasileiros, se perguntados sobre o que significa rapariga, eu diria que 9,5 responderiam: prostituta. É assim pelo menos pra quem é nordestino ou descendente como eu sou. Talvez em Portugal não seja o caso.

Às vezes, o mesmo acontece entre o inglês britânico e o americano, como no caso da palavra rapariga. Veja, por exemplo, a palavra bummer.

No inglês americano, essa palavra pode ser usada normal e informalmente. Bummer poderia significar a interjeição: “Que droga!”, ou “Que pena!” como uma tentativa de consolo quando alguém conta que algo ruim lhe aconteceu.

“I lost my wallet.”. Then someone could reply: “Bummer!” / Eu perdi minha carteira. Aí alguém poderia responder: “Que droga!”.

Dá pra ver que não tem nada de mais, é até melhor do que usar “crap, damn, shit, etc.”

Outros significados da palavra bummer são: vagabundo, sujeito à-toa, salafrário; algo irritante e desapontador; experiência ruim (com drogas).

The party was a real bummer / A festa foi uma droga (ou porcaria).

Já na Inglaterra, principalmente no norte do país, bummer foi, por muito tempo, usada pejorativamente como sinônimo de faggot, uma palavra equivalente ao nosso famoso (sic) “viado” aqui no Brasil. Além disso, bummer deriva de bum, que na Inglaterra é uma palavra informal para “bunda”, já nos E.U.A. é mais comum usar ass ou butt para traseiro. Por causa dessa conotação sexual, dá pra entender porque talvez um britânico ficaria mais à vontade em dizer “What a shame!” em vez de “Bummer!”.

Olha outra situação: Sabe o que significa a palavra randy? Bom, se você consultar o dicionário vai descobrir que randy significa excitado, com libido, um sinônimo mais comum seria horny.

Agora imagine um americano cujo primeiro nome seja Randy se apresentando para um inglês, assim:

Hi, I’m Randy / Oi, eu sou o Randy.

Concorda que essa frase poderia também ser entendida assim: “Oi, estou excitado.”?

Se o americano disser isso para um inglês, o inglês talvez pense do americano: “What such a bummer!”, mas se for uma inglesa, talvez o pobre do Randy leve um tapa na cara.

Comente: