Como se diz “uma mão lava a outra” em inglês?

como-se-diz-uma-mao-lava-a-outra-em-ingles

Esse é mais um daqueles casos em que a tradução literal é uma armadilha perigosa. Em português, “uma mão lava a outra” tem o sentido de “você me ajuda, eu te ajudo”. Se traduzíssemos literalmente para o inglês, ficaria algo como “one hand washes the other”, o que não significa nada para os nativos.

Nessa hora, o jeito é recorrer à expressão mais próxima, que nesse caso é “you scratch my back and I’ll scratch yours”. Em português, “coce as minhas costas, que eu coço as suas”. Pode soar engraçado, mas até que faz sentido, não é?

Vamos ver como usar a expressão no dia a dia:

Of course I’ll do the laundry for you. You have helped me so much! You scratch my back and I’ll scratch yours.
Claro que vou te ajudar a lavar as roupas. Você já me ajudou tanto! Uma mão lava a outra.

I could give you this information, but what would you do for me in return? You know, you scratch my back and I’ll scratch yours.
Eu poderia te dar essa informação, mas o que você pode fazer por mim? Você sabe, uma mão lava a outra.

I just borrowed my car to her a week ago and now that mine is getting repaired, she was happy to have me driving her car. You know, you scratch my back and I’ll scratch yours. 🙂
Eu emprestei meu carro para ela há uma semana e agora que o meu está no conserto, ela ficou muito feliz em me deixar usar o dela. Sabe como é, uma mão lava a outra. 🙂

A good turn deserves another: é outro jeito de dizer “uma mão lava a outra”.

Two-way road: via de mão dupla.

If you help me, I’ll help you: se você me ajudar, eu também te ajudo.

Return the favor: retornar o favor.

Comente: