Como se diz “ter alguém (comendo) na palma da sua mão” em inglês?

como-se-diz-ter-alguem-comendo-na-palma-da-sua-mao-em-ingles
como-se-diz-ter-alguem-comendo-na-palma-da-sua-mao-em-ingles
To have in the palm of hand | To have somebody eating out of the palm of your hand – Ter na palma da mão ou ter alguém comendo na palma da sua mão significa ter alguém sob seu controle. Ele ou ela faz tudo o que você quer, geralmente porque quer agradar a pessoa que a controla.He had the audience in the palm of his hand / Ele tinha a plateia na palma da mão.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de “”TER ALGUÉM (COMENDO) NA PALMA DA SUA MÃO”” em frases de inglês com tradução para o português? Veja exemplos sobre “TER ALGUÉM (COMENDO) NA PALMA DA SUA MÃO”:

Ter na palma da mão ou ter alguém comendo na palma da sua mão significa ter alguém sob seu controle. Ele ou ela faz tudo o que você quer, geralmente porque quer agradar a pessoa que a controla.

He had the audience in the palm of his hand / Ele tinha a plateia na palma da mão.

He had the board of directors in the palm of his hand / Ele tinha a diretoria na palma da sua mão.

She felt they were in the palm of her hand / Ela sentia que eles estavam na palma da sua mão.

The critics were fascinated – she held them in the palm of her hand / Os críticos estavam fascinados – ela os tinham na palma da sua mão.

Veja também

She’s got her boyfriend eating out of the palm of her hand / O seu namorado come na palma da sua mão.

He had the press eating out of his hand / Ele tinha a imprensa comendo na palma da sua mão.

Within two minutes of walking into the classroom, she had the kids eating out of her hand / Dentro de dois minutos andando na sala de aula, ela tinha as crianças comendo na palma da sua mão.

O que significa “To have someone on a string” em inglês?

Assim como “ter alguém (comendo) na palma da sua mão” significa ter alguém sob seu controle. A expressão “To have someone on a string” também significa ter alguém sob seu controle. No entanto, essa última expressão, faz alusão ao animal mantido numa coleira, ao passo que a expressão “comer na palma da mão” faz alusão a domar ou domesticar um animal ao ponto dele vir comer na palma da sua mão.

She’ll drop everything whenever he asks for something – he’s got her on a string / Ela larga tudo sempre que ele pede alguma coisa – ele a mantém em rédea curta ( ou ele a tem na palma da mão).

Mais para você:

Comente: