Como se diz “soltar a franga” em inglês?

como-se-diz-soltar-a-franga-em-ingles
"To paint the town red, to kick up (one's) heels, to let (one's) hair down" significam soltar a franga, ou seja, quer dizer desinibir-se, se soltar, extravasar e ficar mais à vontade ou desinibido para se divertir, relaxar, dançar, comemorar ou fazer o que quiser, geralmente se diz isso para ou de alguém que costuma ser mais sério ou tímido. Desinibir-se psicologicamente significa livrar-se da resistência íntima a certos atos ou sentimentos. Ou seja, perder a vergonha em expressar-se por palavras ou ações.

“To paint the town red, to kick up (one’s) heels, to let (one’s) hair down” significam soltar a franga, ou seja, quer dizer desinibir-se, se soltar, extravasar e ficar mais à vontade ou desinibido para se divertir, relaxar, dançar, comemorar ou fazer o que quiser, geralmente se diz isso para ou de alguém que costuma ser mais sério ou tímido. Desinibir-se psicologicamente significa livrar-se da resistência íntima a certos atos ou sentimentos. Ou seja, perder a vergonha em expressar-se por palavras ou ações.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de “TO DISINHIBIT, TO BECOME DISINHIBITED” em frases de inglês com tradução para o português? Veja exemplos de “TO PAINT THE TOWN RED | TO KICK UP (ONE’S) HEELS | TO LET (ONE’S) HAIR DOWN”:
  • “To paint the town red” – Pintar a cidade de vermelho, significa sair à noite e se divertir, beber e dançar.Ann finished his exams today so she’s gone out to paint the town red / A Ana terminou as provas hoje, então ela saiu pra soltar a franga.
  • “To kick up (one’s) heels” – Chutar os próprios calcanhares, significa alguém lançar fora as suas inibições e se divertir.I’ve never seen my husband kick up his heels more than when his team wins / Nunca vi meu marido soltar a franga assim do que quando seu time vence.Grandfather could still kick up his heels now and then / O vovô podia ainda se soltar mais (divertir-se) de vez em quando.
  • “To let one’s hair down” – Deixar o cabelo deitar, significa derrubar as inibições e se comportar informalmente, sair da defensiva.Oh let your hair down for once! / Ô! Solta a franga só pra variar!The party gives you a chance to let your hair down at the end of the week / A festa lhe deu a chance de soltar a franga no fim de semana.Let your hair down and tell me what you really think / Abra seu coração e me conte o que você realmente pensa.

Como se diz “desinibir” em inglês?

“To disinhibit, to become disinhibited” significa desinibir-se.

Comente: