Como se diz “sem graça” em inglês?

como-se-diz-sem-graca-em-ingles
Bland | Graceless | Stale | Barren | Plain – Sem graça.The book has no guts in it / O livro não tem

Bland | Graceless | Ungraceful | Stale | Barren | Lame | Plain | No guts – Sem graça. Difícil de despertar interesse ou que falta qualidades que naturalmente atrái.

The book has no guts in it / O livro não tem graça.

It was a bland film with little plot and action / Foi um filme sem graça com pouca trama e ação.

Não há como não querer traduzir Graceless ou Ungraceful como ‘Sem graça’. Porém, essa palavra em inglês manteve o sentido original já que não ter graça originalmente significava não ter desenvoltura, ser desengonçado, sem elegância ou até mesmo sem modos. Portanto, não tem a ver com o sentido de algo insípido, sem sal ou açúcar, o famoso ‘sem graça’ tão rotineiro que gostamos de falar.

He gracelessly (or ungracefully) invited her for dancing / Ele deselegantemente a convidou para uma dança.

He always tells the same stale jokes / Ele sempre conta as mesmas piadas sem graça.

I found the program pretty lame and not very informative / Eu achei o programa bem sem graça e não muito informativo.

She lived a barren life in the same everyday routine / Ela vivia uma vida sem graça na mesma rotina diária.

She was a plain girl with not much to look at / Ela era uma moça sem graça que não chamava a atenção.

Today I attended to a dull lecture / Hoje fui a uma palestra sem graça.

Também usamos a expressão “sem graça” para se referir a algo que não era de todo ruim, mas também não chega a ser tão interessante. Como disse o Jim Carrey no filme ‘O mentiroso’: “Já tive melhores”:

The movie was so-so / O filme foi mais ou menos.

The class was no big deal / A aula não foi lá essas coisas.

The speech was nothing to write home about / O discurso foi sem graça (pouco interessante).

The show was better then a sharp stick in the eye / O espetáculo foi meio sem graça (já vi melhores).

Comente: