Como se diz “rico da noite pro dia” em inglês?

"Rags-to-riches" significa sair da pobreza, trapos ou farrapos (rags) para a riqueza (riches). Simboliza a ascensão ou a escalada de status social muito rápida ou repentinamente. Rico da noite pro dia.I don't like to share rags-to-riches schemes / Não gosto de fazer parte de esquemas de enriquecimento da noite pro dia.

“Rags-to-riches” significa sair da pobreza, trapos ou farrapos (rags) para a riqueza (riches). Simboliza a ascensão ou a escalada de status social muito rápida ou repentinamente. Rico da noite pro dia.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de “RAGS-TO-RICHES” em frases de inglês com tradução para o português? Veja exemplos de “Como se diz “rico da noite pro dia” em inglês?”:

I don’t like to share rags-to-riches schemes / Não gosto de fazer parte de esquemas de enriquecimento da noite pro dia.

People who go from rags to riches are often afraid the good life will be snatched away from them / As pessoas que foram da pobreza à riqueza frequentemente temem que essa boa vida lhes escapem ao alcance.

After I inherited the money, I went from rags to riches / Depois de herdar uma grana, fiquei rico da noite pro dia.

The princess used to be quite poor. She certainly moved from rags to riches / A princesa era bem pobre. Ela de fato saiu dos trapos para o luxo.

Assim como “rags-to-riches” significa “rico da noite pro dia”, inversamente, “riches-to-rags” significa “pobre da noite dia pro dia”.

Eike Batista’s riches-to-rags story was widely seen as a symbol of Brazil’s own economic troubles / A história de inversão social (empobrecimento rápido) do Eike Batista foi vista como símbolo dos próprios problemas econômicos do Brasil.

Comente: