Como se diz “quebrar um galho” em inglês?

como-se-diz-quebrar-um-galho-em-ingles
8. maio 2017RonaldoExpressões idiomáticas, Phrasal verb(0)""To save one's neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with" podem significar quebrar um galho, ou seja, resolver ou ajudar a resolver uma dificuldade. Livrar a cara de alguém, duma situação difícil.I lied to get him off the hook / Eu menti pra quebrar o galho dele.

Veja também

To save one’s neck | To get someone off the hook | To stand in | To make do with

“To save one’s neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with” podem significar quebrar um galho, ou seja, resolver ou ajudar a resolver uma dificuldade.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de “TO SAVE ONE’S NECK, TO GET SOMEONE OFF THE HOOK, TO STAND IN, TO MAKE DO WITH” em frases de inglês com tradução para o português? Veja 4 exemplos incríveis sobre “QUEBRAR UM GALHO”:
    “To save one’s neck” significa salvar a pele (ou o pescoço) de alguém.
  1. Thanks for saving my neck! I would have fallen down the stairs if you hadn’t held my arm / Obrigado por quebrar o meu galho! Eu teria caído da escada se você não tivesse segurado o meu braço.
  2. “To get someone’s off the hook” significa livrar a cara de alguém, duma situação difícil.
  3. I lied to get him off the hook / Eu menti pra quebrar o galho dele.
  4. “To stand in” significa substituir ou ficar no lugar de alguém.
  5. He’s kindly agreed to stand in for me at the reception / Ele concordou gentilmente em quebrar meu galho na recepção (cobrir o turno).
  6. “To make do with” significa se virar com os recursos disponíveis
  7. When we got married we didn’t have any cupboards. We had to make do with wooden boxes / Quando nos casamos a gente não tinha nenhum armário. Tivemos que quebrar o galho com caixas de madeira.

Mais para você:

Comente: