Como se diz “puxa-saco” em inglês?

como-se-diz-puxa-saco-em-ingles
Bootlicker – Puxa-saco. Literalmente, lambedor de botas. To lick someone's boots | To ingratiate (oneself) | To curry favor with somebody – Puxar o saco de alguém, ser bajulador. He's a such bootlicker that I don't take his compliments seriously / Ele é tão puxa-saco que eu não levo seus elogios a sério.

Puxa-saco. Literalmente, lambedor de botas.

To lick someone’s boots | To polish the apple with someone | To ingratiate (oneself) | To curry favor with somebody | To kiss someone’s ass – Puxar o saco de alguém, ser bajulador.

He’s a such bootlicker that I don’t take his compliments seriously / Ele é tão puxa-saco (bajulador) que eu não levo seus elogios a sério.

It’s hard to stand he that licks someone else’s boots / É difícil aturar aquele que é puxa-saco de outro.

She keeps bootlicking her boss to get a promotion / Ela não para de puxar o saco do chefe pra conseguir uma promoção.

He is ingratiating himself with his dad in order to get a new car from him / Ele está puxando o saco do pai para conseguir ganhar um carro novo dele.

She curries favor with her boss by always agreeing with him / Ela puxa o saco do seu chefe por sempre concordar com ele.

To kiss someone’s ass – Ser legal com as pessoas com o intuito de fazê-las gostar de você ou lhe dar algo.

He says he doesn’t want a promotion if he has to kiss ass to get it. / Ele diz que não quer uma promoção se tiver que puxar o saco de alguém pra conseguir.

To kiss (or suck) up to (someone) – Tentar fazer alguém gostar de você.

  • He is always kissing up to the boss / Ele sempre puxa o saco do chefe.
  • She is always sucking up to her dad / Ela sempre puxa o saco do pai.

Yes-man – Pessoa que sempre concorda com seus superiores.

Palavras relacionadas: apple-polisher, brownnoser, fawner, lickspittle, toady, sycophant.

Comente: