Como se diz “por os pingos nos is” em inglês?

como-se-diz-por-os-pingos-nos-is-em-ingles
"To clear the air, to straighten somebody (or something out), set (or put) the record straight" significam por os pingos ou os pontos nos is. Explicar-se de maneira clara e minuciosa, sem omissões ou disfarces; Esclarecer cabalmente um assunto. Corrigir um engano ou um mal-entendido; certificar-se de que um relato ou história foi contada corretamente.All right, let's discuss this frankly. It'll be better if we clear the air / Tudo bem, vamos discutir isso francamente. Será melhor se esclarecermos as coisas (por os pingos nos is).

“To clear the air, to straighten somebody (or something out), set (or put) the record straight” significam por os pingos ou os pontos nos is. Explicar-se de maneira clara e minuciosa, sem omissões ou disfarces; Esclarecer cabalmente um assunto. Corrigir um engano ou um mal-entendido; certificar-se de que um relato ou história foi contada corretamente.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de “TO CLEAR THE AIR, TO STRAIGHTEN SOMEBODY (OR SOMETHING OUT), SET (OR PUT) THE RECORD STRAIGHT” em frases de inglês com tradução para o português? Veja 11 exemplos interessantes sobre “POR OS PINGOS NOS IS”:
    O que significa “to clear the air” em inglês?

    “To clear the air” significa limpar o ar, purificar a atmosfera. Figurativamente, esclarecer as coisas; livrar-se de dúvidas e mal-entendidos. Por os pingos nos is.

  1. Open some windows and clear the air. It’s stuffy in here / Abra as janelas para purificar o ar. Está abafado aqui.
  2. All right, let’s discuss this frankly. It’ll be better if we clear the air / Tudo bem, vamos discutir isso francamente. Será melhor se esclarecermos as coisas (por os pingos nos is).
  3. O que significa “to straighten something (or somebody) out” em inglês?

    “To straighten something (or somebody) out” também e principalmente traz o significado de acertar ou endireitar alguma coisa ou alguém (tomar jeito) além de esclarecer um assunto ou questão.

  4. I’m sorry if my letter was confusing, but I’ll straighten that out now / Desculpe se minha letra estava confusa, mas irei esclarecer melhor agora.
  5. Sometimes I’ll feel there’s something I need to straighten out because no one’s sure what to expect / Às vezes percebo que preciso por os pingos nos is (esclarecer as coisas) porque ninguém sabe o que esperar.
  6. I thought marriage would straighten him out but it hasn’t / Eu achei que o casamento iria endireitá-lo, mas não endireitou.
  7. He had better straighten out soon if he wants to get a job / É melhor ele tomar jeito logo se quiser arrumar um emprego.
  8. Can you straighten me out on this matter? / Você pode esclarecer esse assunto pra mim?
  9. I will do what I can to straighten out this question / Farei o que for possível para esclarecer essa questão.
  10. O que significa “to set the record straight” em inglês?

    “To set the record straight” significa corrigir um engano ou um mal-entendido; certificar-se de que um relato ou história foi contada corretamente. Contar os fatos reais que não foram devidamente informados anteriormente.

  11. The manager thought Mary was to blame, but she soon set the record straight / O gerente achou que era culpa da Maria, mas logo ela pôs os pingos nos is.
  12. Mary’s mother heard that John is a married man, but he set the record straight. He’s divorced indeed / A mãe da Maria ficou sabendo que o João é casado, mas ele pôs os pingos nos is. Na verdade, ele é divorciado.
  13. If we are wrong and John would like to set the record straight, he should come talk to us / Se nós estamos enganados e o João quer por os pingos nos is, ele devia vir conversar com a gente.

Comente: