Como se diz “por alguém em seu devido lugar” em inglês?

"To settle someone's hash, to take down a notch (or peg), to take down a peg (or two), to cut (or chop) down to size" significam por alguém em seu devido lugar ou cortar as asas (ou as asinhas) de alguém no sentido de não deixar a outra pessoa 'crescer' ou passar dos seus limites por abusar de sua liberdade, autoridade ou posição. Lidar com alguém que causa problemas, um encrenqueiro, duma maneira forte e decisiva.

“To settle someone’s hash, to take down a notch (or peg), to take down a peg (or two), to cut (or chop) down to size” significam por alguém em seu devido lugar ou cortar as asas (ou as asinhas) de alguém no sentido de não deixar a outra pessoa ‘crescer’ ou passar dos seus limites por abusar de sua liberdade, autoridade ou posição. Lidar com alguém que causa problemas, um encrenqueiro, duma maneira forte e decisiva.

Veja exemplos de tradução de “To settle someone’s hash | To take down a notch (or peg) | To take down a peg (or two) | To cut (or chop) down to size” em frases em inglês para português:

Outras definições: derrotar, subjugar ou silenciar alguém; reduzir o orgulho, a arrogância, o status ou a importância de; se livrar; ferir ou destruir alguém definitivamente; desinflar ou humilhar alguém.

If he starts another argument we know just how to settle his hash / Se ele vier com outro argumento, já sabemos como pô-lo no seu devido lugar.

I guess that’ll take him down a peg or two / Acho que isso vai fazê-lo ser bem menos orgulhoso (ou mais humilde)!

Her blunt reply really settled my hash / A resposta franca dela realmente cortou meu barato.

He’s so arrogant that I wish someone would take him down a notch / Ele é tão arrogante que eu queria que alguém lhe cortasse as asinhas.

That defeat took them down a peg / Aquela derrota acabou com eles de vez (humilhou).

The novelist had a big ego until the critics cut him down to size / O romancista tinha um ego enorme até os críticos o colocarem em seu devido lugar.

I’ll check you out after I settle his hash / Já vou te atender assim que me livrar dele (cuidar, dar um jeito).

As expressões desse post estão semanticamente relacionadas a outras expressões idiomáticas similares e irônicas tais como: “to cook someone’s goose, to fix someone’s wagon, to clear someone’s clock”.

  • O que significa “to cook someone’s goose” em inglês? – Frustrar os planos de alguém. – He thinks he’ll get away with stealing my idea, but I’m going to cook his goose / Ele acha que vai escapar de ter roubado a minha ideia, mas eu vou acabar com o barato dele.
  • O que significa “to fix someone’s wagon” em inglês? – Ficar quites or punir alguém. – He’d better mind his own business or I’ll really fix his wagon / É melhor ele cuidar da vida dele ou vai se ver comigo (não vou deixar barato).
  • O que significa “to clear someone’s clock” em inglês? – Significa infligir uma grande derrota ao adversário num jogo ou infligir um grande revés. Derrotar, acabar com a raça dele(a). – We’ll clean their clocks today / Vamos acabar com a raça deles hoje. (no jogo)

Comente: