Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Fly off the handle – Perder as estribeiras. He flew off the handle / Ele perdeu as estribeiras.

To lose one’s temper | To fly off the handle | To hit the roof (or ceiling) | To put up a big stink | To kick up a fuss – Perder as estribeiras, tal como irromper num acesso de ira violento e repentino. Armar um salseiro, rodar a baiana, perder a calma, sair do sério.

He lost his temper and shouted at me / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.

He was very annoyed but he kept his temper / Ele ficou muito aborrecido, mas manteve a calma.

When she found out what Ann had done, she lost her temper / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ele perdeu as estribeiras.

He arrived without that important check, and then I just lost it completely / Ele chegou sem aquele cheque importante, aí eu perdi a calma.

He flew off the handle last night when he saw his ex-girlfriend with another man / Ele perdeu as estribeiras ontem a noite ao ver sua ex-namorada com outro homem.

He kicked up a tremendous fuss about having to wait / Ele rodou a baiana por ter que esperar.

When the boss saw John’s mistake, he hit the roof / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.

When Johnny’s dad found out that he’d been smoking cigarettes, he hit the roof / Quando o pai do Joaozinho descobriu que ele fumava, ele perdeu as estribeiras.

Comente: