Como se diz “nem que a vaca tussa” em inglês?

“When pigs fly” significa quando os porcos voarem. No entanto, a expressão idiomática mais próxima talvez seja: nem que a vaca tussa.

Podemos usar essa expressão quando alguém nos diz algo que achamos impossível de acontecer ou pelo menos muito improvável. Ou seja, nunca (never), nem a pau, ou quando as galinhas tiverem dentes.

Porém, há outras formas ou expressões idiomáticas para dizer categoricamente que algo nunca vai acontecer.

Expressões similares: “to have got a snowball’s chance in hell“, “there’s no way (or chance)” e por aí vai.

What does “when pigs fly” mean?

“When pigs fly” is an idiom. The definition or meaning is “it i a response when someone tells something thatis impossible or very unlikely to happen”. Another meaning would be “it is a claim of skepticism”.

How do you say “when pigs fly” in Portuguese?

  1. He promised to pay you back still this week – when pigs fly. / Ele prometeu te pagar ainda essa semana – mas nem que a vaca tussa.
  2. Sure he’ll pay for the drinks – when pigs fly. / Claro que ele vai pagar pelas bebidas – quando as galinha tiverem dentes.
  3. You?ll wake up early on Sunday to work when pigs fly. / Nem que a vaca tussa você vai levantar cedo no Domingo pra trabalhar.
  4. He hasn’t got a snowball’s chance in hell to get this job. / Ele não tem a mínima chance de conseguir esse emprego.
  5. There’s no way I could have paid for it. / De jeito nenhum eu poderia ter pago (ou pagado) por isso!

Escolhido para você:

  1. O que significa “I´ll eat my hat” em inglês? Duvido em inglês: I’ll eat my hat A tradução literal de “I’ll eat my hat” é “vou comer meu chapéu”. Essa expressão é dita por alguém quer indicar que ela acha algo extremamente difícil de acontecer; usada para expressar ceticismo…
  2. O que significa “I should cocoa” em inglês? Sem chance em inglês: I should cocoa A expressão ‘I should cocoa‘ deriva da frase ‘I should think so‘, mas é normalmente usada sarcasticamente significando o contrário. Também, rima com a frase ‘I should say no‘. Portanto, quer dizer algo…
  3. Como se diz “amarrar o burro na sombra” em inglês? To be (or live) in (the) clover “To be (or live) in (the) clover” significa amarrar o burro na sombra em inglês, estar numa boa. Usufruir uma vida boa sem preocupações e sem precisar trabalhar para ganhar a vida. Ou…
  4. Como se diz “como sardinha em lata” em inglês? Espremidos como sardinha em lata em inglês: Packed (or squashed) like sardines | Like sardines in a can “Packed like sardines, like sardines in a can” significam “como sardinha em lata”. Ou seja, extremamente apertado, lotado, espremido com outros, sem…
  5. Como se diz “matar cachorro a grito” em inglês? Matar cachorro a grito em inglês: To scrape (the bottom of) the barril “To scrape (the bottom of) the barril” significa “raspar o fundo do barril”, ou seja matar cachorro a grito em inglês. Isso quer dizer encontrar-se numa situação…
  6. Como se diz “pagar na mesma moeda” em inglês? Pagar na mesma moeda: To give as good as one get | To pay someone back in one’s own coin “To give as good as one get, to pay someone back in one’s own coin” significam pagar na mesma moeda…
  7. Como se diz “bode expiatório” em inglês? Bode expiatório em inglês: Scapegoat “Scapegoat” significa bode expiatório em inglês. Na Bíblia, no livro de Levíticos cap. 16, um bode era enviado ao deserto depois que o sumo-sacerdote hebreu tivesse simbolicamente posto os pecados do povo sobre ele. What…
  8. Como se diz “matar dois coelhos com uma só cajadada” em inglês? Matar dois coelhos com uma só cajadada em inglês: To kill two birds with one stone “To kill two birds with one stone” significa literalmente matar dois pássaros com uma pedra. Ou seja, resolver dois problemas de uma só vez…
  9. Como se diz “meter o rabo entre as pernas” em inglês? With one’s tail between one’s legs “With one’s tail between one’s legs” significa com o rabo entre as pernas em inglês. Expressão que faz alusão ao cão que, quando enxotado por alguém, sai amedrontado com o rabo entre as pernas….
  10. Como se diz “segurar as pontas” em inglês? To hold (down) the fort “To hold (down) the fort” significa segurar as pontas em inglês. Ou seja, ficar mais tempo em determinada situação, perseverar pacientemente; resistir com determinação; aguentar firmemente uma situação difícil. Agüentar a mão, enfrentar ou suportar…

Comente: