Como se diz “não levar a mal” em inglês?

como-se-diz-nao-levar-a-mal-em-ingles
To get someone wrong | To take offense at | To take something amiss | To take something the wrong way – Levar a mal. Sentir-se ofendido. Expressão usada para amenizar um comentário muito franco e sincero.Don't get me wrong but I don't like this place / Não me leve a mal mas não gosto desse lugar.

To get someone wrong | To take offense at | To take something amiss | To take something the wrong way – Levar a mal. Sentir-se ofendido. Expressão usada para amenizar um comentário muito franco e sincero.

Don’t get me wrong but I don’t like this place / Não me leve a mal mas não gosto desse lugar.

I hope you not take offense at my words / Espero que você não leve a mal minhas palavras.

Don’t get me wrong but it would be better you leave now ‘cuz it’s getting late / Não me entenda mal mas seria melhor você ir embora agora porque está ficando tarde.

Don’t take this amiss , it’s all a good-humored teasing / Não leve isto a mal, foi tudo uma provocação bem-humorada.

I don’t want you to take this the wrong way, but you have to give others a chance to speak / Não quero que você leve a mal, mas você tem que dar aos outros a chance de falar.

Comente: