Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

como-se-diz-matar-o-tempo-ou-encher-linguica-em-ingles
Spin out – Matar o tempo ou encher linguiça no sentido de esticar o tempo além do necessário.

Matar o tempo ou encher linguiça no sentido de esticar o tempo além do necessário.

He always try to spin out his speeches far beyond one hour / Ele sempre tenta encher linguiça em seus discursos para que durem bem mais do que uma hora.

I’m gonna spin out my vacation in Rio / Vou esticar/espichar minhas férias no Rio.

They spin out all day long playing cards / Eles matam o tempo jogando cartas o dia todo.

Don’t pad out your answer to make it seem impressive / Não encha linguiça em sua resposta para fazê-la parecer impressionante.

They spend the week dulling away the time / Eles passam a semana no ócio ou matando o tempo.

He never beats about the bush when something bothers him / Ele nunca enrola pra falar quando algo o incomoda.

He made no bones about it / Ele não teve dúvidas, não hesitou em falar disso.

Beat ABOUT the bush – Significa discutir um assunto sem nunca chegar ao ponto, fazer rodeio.

Mas cuidado porque se você esquecer a palavra ABOUT o significado da expressão já muda completamente de sentido.

Beat the bushes – Significa fazer uma busca cabal, por exemplo:

I was out today beating the bushes for a job / Hoje eu saí buscando emprego por toda parte.

Comente: