Como se diz “maracutaia” em inglês?

como-se-diz-maracutaia-em-ingles
Wheeling and dealing | Scam | Hustle | Swindle | To be on the fiddle – Maracutaia, falcatrua, fraude, trapaça. Todos os brasileiros sabem o que maracutaia significa: negócio ilícito, negócio escuso, falcatrua.Wheeling and dealing between politicians and businessmen are ruling in Brazil / As maracutaias entre políticos e empresários rolam solto no Brasil.

Maracutaia, falcatrua, fraude, trapaça. Todos os brasileiros sabem o que maracutaia significa: negócio ilícito, negócio escuso, falcatrua.

Wheeling and dealing between politicians and businessmen are ruling in Brazil / As maracutaias entre políticos e empresários rolam solto no Brasil.

Unbelievable as can be once in Brazil the president itself scammed the people out of their savings / Incrível como pareça, já aconteceu do próprio presidente do Brasil fazer falcatrua com a caderneta de poupança do povo.

He hustled money from the women whom he’s used to date / Ele fraudava dinheiro das mulheres com quem costumava sair.

They know a lot of hustles to avoid the draft / Eles conhecem muitas trapaças para evitar o alistamento militar.

Politicians and businessmen in Brazil swindled Petrobras investors out of billions of dollars / Políticos e empresários do Brasil fraudaram os investidores da Petrobras em bilhões de dólares.

O que significa a expressão “to be on the fiddle”? É uma expressão britânica e significa conseguir dinheiro de forma desonesta ou ilegal. Estar envolvido em alguma fraude financeira.

If he’s not on the fiddle, how did he afford that huge car / Se ele não está envolvido em nada ilegal, como ele conseguiu pagar por esse carrão?

Comente: