Como se diz “mala sem alça” em inglês?

como-se-diz-mala-sem-alca-em-ingles

Para infelicidade geral das nações, tem muita gente desagradável no mundo. Apostamos que você conhece vários exemplares, como aquele cara que fala por cima de todo mundo no happy hour ou aquela vizinha acompanhada dos seus cinco cãezinhos pinscher que resolve contar todos os seus problemas de saúde quando cruza com você no elevador.

No Brasil, costumamos chamar tais figuras de “malas sem alça” — alguém impossível de lidar ou aturar. A expressão é bem brasileira, portanto não adianta dizer “suitcase without a handle” – tradução literal da expressão – que ninguém vai entender.

O equivalente em inglês da expressão que usamos para nos referir aos chatos de plantão é “pain in the neck”. Na tradução literal, significa “dor no pescoço”, definição que, convenhamos, é bastante apropriada – afinal, ninguém merece um torcicolo. Na prática, fica assim:

Paula keeps interrupting me while I’m trying to speak. She’s a pain in the neck

Paula fica me interrompendo enquanto tento falar. Ela é uma mala sem alça.

Você pode ser ainda mais informal, apelando para uma forma reduzida “pain” – equivaleria ao nosso “mala”:

You’re being a real pain!

Você tá sendo muito mala!

Há ainda outras formas de se referir aos chatos, irritantes e inoportunos:

Annoying: Chato

Nagging: Incômodo

Irritating: Irritante

Inconvenient: Inconveniente

Comente: