Como se diz “estar com o pé na cova” em inglês?

como-se-diz-estar-com-o-pe-na-cova-em-ingles
"To have one foot in the grave" significa estar com um pé na cova, literalmente. Ou seja, estar muito perto de morrer, estar prestes a bater as botas; moribundo. Entre a vida e a morte. Também refere-se a alguém bem velhinho, que se supõe que não vá viver muito mais tempo.Ann looks as though she has one foot in the grave / A Ana parece que está com o pé na cova.

“To have one foot in the grave” significa estar com um pé na cova, literalmente. Ou seja, estar muito perto de morrer, estar prestes a bater as botas; moribundo. Entre a vida e a morte, estar no bico do corvo. Também refere-se a alguém bem velhinho, que se supõe que não vá viver muito mais tempo.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de “TO HAVE ONE FOOT IN THE GRAVE” em frases de inglês com tradução para o português? Veja exemplos sobre “ESTAR COM O PÉ NA COVA”:

Ann looks as though she has one foot in the grave / A Ana parece que está com o pé na cova.

I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave / Fiquei tão doente que me senti como se estivesse com um pé na cova.

Poor old Uncle John has one foot in the grave / O pobre tio João está com um pé na cova. (muito velhinho)

He had one foot in the grave when he volunteered to receive the world’s first artificial heart / Ele estava com um pé na cova quando se voluntariou para receber o primeiro coração artificial.

He is with one foot in the grave and the other one on a banana peel / Ele está com um pé na cova e o outro na casca da banana.

Comente: