Como se diz “entrar numa fria” em inglês?

To be in hot water | To get into hot water – Entrar numa fria. Essa expressão, 'entrar numa fria', significa ficar em situação crítica, difícil ou embaraçosa. E por incrível que pareça em inglês se diz o contrário: 'entrar em água quente', ou seja, to be in or to get into hot water.

Entrar numa fria. Essa expressão, ‘entrar numa fria’, significa ficar em situação crítica, difícil ou embaraçosa. E por incrível que pareça em inglês se diz o contrário: ‘entrar em água quente’, ou seja, to be in or to get into hot water.

No entanto, existem inúmeras expressões tanto em português quanto em inglês para dizer que alguém está em dificuldade, em apuro ou com problemas. Essa é apenas mais uma. Por exemplo, no Brasil, dizemos: Se dar mal, se lascar, se estrepar, entrar em uma fria, numa roubada, numa enrascada, entrar pelo cano, dar com os burros n’água, etc. Só pra dizer algumas. Em inglês acontece o mesmo, porém, talvez a mais comum seja to be or to get in(to) trouble:

I am seriouly in trouble now / No momento, estou em sérios apuros (ou bem encrencado).

Paul got himself into hot water by being late / O Paulo entrou numa fria por chegar atrasado.

Those e-mails complaining about your boss can land you in hot water / Esses emails reclamando do seu chefe pode te meter numa fria.

I’m in a pretty mess / Estou numa bela enrascada ou bem encrencado.

I got into a scrape / Me meti num enrascada.

I lied to get him off the hook / Eu menti pra livrá-lo duma enrascada.

O que significa “to come a cropper”? Significa falhar completamente, dar tudo errado, fracassar, entrar ou ir pelo cano:

The plan came a cropper / A plano entrou pelo cano (fracassou completamente).

Comente: