Como se diz “dar com a cara na porta” em inglês?

como-se-diz-dar-com-a-cara-na-porta-em-ingles

Dificilmente uma pessoa vai “dar com a cara na porta” literalmente – a não ser que ela não enxergue muito bem ou fique confusa diante de uma porta de vidro. Porém, essa expressão é muito usada no Brasil de forma figurada e pode ter significados distintos dependendo do contexto.

Alguém pode “dar com a cara na porta” quando se desloca até um local em vão – ou o lugar estava fechado, ou a pessoa procurada não pôde ou não quis atendê-lo. A expressão também pode significar que alguém foi rejeitado – seja por um empregador, seja por um(a) paquera.

Nesse segundo caso, há um jeito parecido de expressar a mesma ideia em inglês: “to get the door slammed (shut) in the face”. Vejamos um exemplo:

After the interview, I thought this job was mine, but then I got the door slammed in my face.
Depois da entrevista, eu achei que o emprego era meu, mas, no fim, dei com a cara na porta.

Já no primeiro caso, as expressões de significado semelhante em inglês são literais, não idiomáticas:

Robert went to the embassy but he found the place closed. It was a real waste of time.
Robert foi até a embaixada, mas deu com a cara na porta. Foi uma verdadeira perda de tempo.

Confira outras expressões úteis para situações chatas como essas:

To be jilted: levar um fora

To be disappointed: ficar decepcionado

To be turned down / rejected / refused: ser rejeitado, recusado

To find no one at home: não encontrar ninguém em casa

To return empty-handed: voltar com as mãos abanando (não encontrar o que procurava)

Comente: