Como se diz “cuspir no prato que comeu” em inglês?

como-se-diz-cuspir-no-prato-que-comeu-em-ingles
To bite the hand that feeds you – Cuspir no prato que comeu. Ser ingrato; voltar-se contra sua família, empregador ou alguém que te apoia. 'The hand that feeds you', literalmente, 'A mão que te alimenta', refere-se à pessoa que cuida de você, e 'to bite', ou seja, 'morder' ou atacar essa pessoa demonstra que você é ingrato.

Cuspir no prato que comeu. Ser ingrato; voltar-se contra sua família, empregador ou alguém que te apoia. ‘The hand that feeds you’, literalmente, ‘a mão que te alimenta’, refere-se à pessoa que cuida de você, e ‘to bite’, ou seja, ‘morder’ ou atacar essa pessoa demonstra que você é ingrato.

Os cães são espertos. Às vezes, são até mais espertos do que as pessoas. Eles sabem que não devem ‘morder a mão que os alimenta’. Porém, as pessoas, vez por outra, esquecem essa regra. Por isso essa expressão idiomática existe para nos ajudar a lembrar disso.

Don’t bite the hand that feeds you – your parents may not be perfect, but they’ll always support you / Não cuspa no prato que comeu – Seus pais podem não ser perfeitos, mas sempre te apoiarão.

Always try to get along with your boss, and be careful not to bite the hand that feeds you / Sempre tente se dar bem com seu chefe, e tome cuidado pra não cuspir no prato que comeu.

The teenaged boy bit the hand that feeds him when he crashed right his father’s favorite car / O adolescente cuspiu no prato que comeu ao bater justo o carro preferido do seu pai.

I don’t mind doing a lot of romantic comedies. I’m not going to bite the hand that feeds me / Não me importo em fazer muitas comédias românticas. Não vou cuspir no prato que comi.

Comente: