Como se diz “bater as botas” em inglês?

como-se-diz-bater-as-botas-em-ingles

Bater as botas, juntar os pés, chegar ao fim da linha, ir dessa pra melhor, abotoar o paletó de madeira, bater a caçoleta, esticar as canelas, ir pro saco. São todas expressões equivalentes em português que significam morrer, falecer.

  • O que significa “to kick the bucket”?”To kick the bucket” não é chutar o balde apesar de ser essa a tradução literal. Lembre-se, a regra número UM das expressões idiomáticas é não traduzir literalmente. Em vez disso, significa morrer, falecer ou como dizemos informalmente: “bater as botas”.Didn’t you hear? He kicked the bucket – had a heart attack, I think / Não ficou sabendo? Ele bateu as botas – teve um infarto, eu acho.
  • O que significa “to turn up one’s toe”?”To turn up one’s toe”, literalmente, virar os dedões do pé pra cima, alude à posição eterna do falecido, portanto significa a mesma coisa, falecimento, morte.This house will be yours when I turn up my toes / Essa casa vai ser sua quando eu bater as botas.
  • O que significa “to reach the end of the line (or road)”?”To reach the end of the line (or road)” significa chegar ao fim da linha, morrer, falecer.When I reach the end of the road, I wish to be buried in a quiet place, near some trees / Quando eu chegar no fim da linha (bater as botas), quero ser enterrado num lugar tranquilo, perto de algumas árvores.
  • Palavras relacionadas morrer, falecer: to die, to pass away, to decease.

    Comente: