Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

como-se-diz-arriscar-o-pescoco-em-ingles
Stick one's neck out – Arriscar o pescoço. Quando há algum perigo, qualquer criatura instintivamente se esconde…

“Stick one’s neck out” – Arriscar o pescoço. Ou pôr o seu na reta.

Quando há algum perigo, qualquer criatura instintivamente procura um abrigo seguro. Porém, seja pra saber se o perigo já passou ou ajudar alguém, é preciso correr o risco de esticar o pescoço pra fora. Talvez por isso a expressão: arriscar o pescoço.

Once again I’ll stick my neck out to try to help you / Mais uma vez vou arriscar meu pescoço pra tentar ajudá-lo.

Neck = Pescoço.

Risk = Risco, arriscar.

Take a risk = assumir um risco.

Riskless / Sem risco.

Uma outra expressão :

To go out on a limb – Pôr-se numa situação vulnerável, arriscada.

I’ll go out on a limb to stand by your side – Vou arriscar meu pescoço pra ficar do seu lado.

It´s for your account and risk / É por sua conta e risco.

Don’t take chances! / Não se arrisque!

Take your chance! / Arrisque a sorte!

At stake / Em risco, em perigo, em jogo/questão.

People lives could be at stake / A vidas das pessoas podiam estar em risco.

More than money is at stake / Mais do que dinheiro está em jogo.

Comente: