Como se diz “amarrar o burro na sombra” em inglês?

como-se-diz-amarrar-o-burro-na-sombra-em-ingles
To be in (the) clover – Amarrar o burro na sombra, estar numa boa. Usufruir uma vida boa sem preocupação

Amarrar o burro na sombra, estar numa boa. Usufruir uma vida boa sem preocupações e sem precisar trabalhar para ganhar a vida. Ou seja, estar com a vida ganha.

If I get this contract, I’ll be in clover for the rest of my life. / Se eu conseguir esse contrato vou ficar com o burro na sombra pelo resto da vida.

I have very little money saved, so when I retire I won’t exactly be in clover. / Eu economizei pouco dinheiro, então não vou estar bem (ou lá) com o burro na sombra quando me aposentar.

Veja também

After we makeourfirstmillion,we’ll be in clover. / Assim que atingirmos um milhão, estaremos com o burro na sombra.

With the income from the family estate, she’s in clover / Com a renda provinda dos imóveis da família dela, ela está com o burro na sombra.

Expressões similares: Like pigs in clover, Rolling in clover. Expressões que fazem alusão à vegetação “clover”, (trifólio ou trevo) , a qual, animais como gado ou porcos apreciam muito.

Outras expressões: Have (got) it made, To be on easy street, Living high off the hog or living high on the hog.

Ambas as palavras “pig” e “hog” significam porco. Não acha contraditório haver expressões que querem dizer estar com a vida ganha ou com o burro na sombra, mas que em inglês, tais expressões tenham a ver com um “protagonista” que acaba virando bacon? Vai entender…

Mais para você:

Comente: