Como se diz “agarrar com unhas e dentes” em inglês?

como-se-diz-agarrar-com-unhas-e-dentes-em-ingles

Quando se quer muito uma coisa e surge a oportunidade perfeita para concretizar esse desejo, nós agarramos a chance com unhas e dentes − para não deixá-la escapar.

E no inglês, como fica? Há dois jeitos de traduzir a expressão: literalmente, “fight tooth and nail”, ou dizendo “make the most of the opportunity” − no último caso, o sinônimo também é algo como “dar o melhor de si”.

A primeira versão está mais próxima do nosso português, mas também é agressiva demais para certos contextos. Vamos entender:

Make the most of the opportunity

She got a chance to do the test again, so she will make the most of the opportunity to pass.
Ela conseguiu uma chance de fazer a prova novamente e lutará com unhas e dentes para passar.

The scholarship is the best motivation for him to make the most of the opportunity.
A bolsa de estudos é a melhor motivação para ele dar o melhor de si.

Fight tooth and nail
Lutar com unhas e dentes

They were fighting tooth and nail to protect their children.
Eles lutaram com unhas e dentes para proteger seus filhos.

You should fight tooth and nail to avoid a catastrophe.
Você deveria lutar com unhas e dentes para evitar uma catástrofe.

Give your best: Dar o seu melhor.

Embrace the chance: Abraçar a chance.

Dedicate yourself: Dedique-se.

Never give up: Nunca desista.

Fight for your rights: Lute por seus direitos.

Comente: