Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?

como-dizer-que-algo-aconteceu-do-nada-em-ingles
"Out of the blue" ou "Out of a clear blue sky" é uma expressão informal que quer dizer que algo aconteceu do "nada".

“Out of the blue”, “Out of a clear sky” ou a versão completa “out of a clear blue sky” são variações da mesma expressão informal que quer dizer que algo aconteceu de forma repentina ou inesperadamente, sem aviso. O mais próximo do nosso português coloquial seria: “do nada”, “sem mais nem menos”, ou seja, sem nenhum motivo aparente, “quando menos se espera”, por exemplo:

“Today a job offer came to me out of the blue”, traduzindo: “Hoje me apareceu um oferta de emprego do nada”.

Her moods blew up out of a clear sky / O temperamento dela explodiu sem mais nem menos.

Como dizer “quando menos se espera” em inglês? Da mesma forma, veja:

She phoned quite out of the blue / Ela telefonou quando menos se esperava.

The email arrived quite out of the blue / O e-mail chegou quando menos se esperava.

Como se diz “de repente” ou “repentinamente” em inglês?

Sudden | Suddenly | All of a sudden – De repente, súbito, repentinamente, subitamente ou ou de forma ou maneira repentina, súbita.

Isn’t this all a rather sudden / Tudo isso não é um pouco precipitado?

He felt a sudden urge to laugh / De repente ele sentiu uma vontade incontrolável de rir.

Suddenly there swooped an eagle downward / Uma águia repentinamente pousou logo ali embaixo.

All of the sudden, the phone starts to ring / De repente o telefone começou a tocar.

There was a sudden change in the wind / Houve uma mudança repentina no vento.

Comente: