Como dizer “não guardar os ovos na mesma cesta” em inglês?

como-dizer-nao-guardar-os-ovos-na-mesma-cesta-em-ingles

“Don’t put all your eggs in one basket” significa não guardar todos os ovos na mesma cesta. Figurativamente significa não fazer com que tudo dependa de uma só coisa; não por todos os
recursos em um só lugar, conta, etc. Se um cesta cair, você não perde tudo.

What does “don’t put all your eggs in one basket” mean?

“Don’t put all your eggs in one basket” is an idiom. The definition or meaning is “don’t invest everything in just one place”. Another meaning would be “do not invest, devote, or commit all of one’s energy or resources into a single venture, opportunity, or goal, generally at the risk of losing everything in the event that thing fails or does not come to fruition”.

How do you say “don’t put all your eggs in one basket” in Portuguese?

  1. Don’t put all your eggs in one basket. / Não guarde todos os ovos na mesma cesta.
  2. If you’re going to invest the money, my advice would be don’t put all your eggs in one basket. / Se for investir seu dinheiro, meu conselho é não por tudo numa única cesta.
  3. Don’t invest all your money in one company. Never put all your eggs in one basket. / Não invista todo seu dinheiro em um só empresa. Nunca guarde todos os ovos numa única cesta.
  4. I didn’t want to put all my eggs in one basket, so I played five different lottery games, but lost all of them. / Não quis por todos os ovos numa única cesta, então joguei em cinco apostas diferentes, mas perdi em todos elas.

Escolhido para você:

  1. Como se diz “a galinha dos ovos de ouro” em inglês? A galinha dos ovos de ouro em inglês: Golden eggs goose “Golden eggs goose” significa o ganso dos ovos de ouro, literalmente. Porém, em terras brasileiras, dizemos a galinha dos ovos de ouro em inglês. E quer dizer o ganha…
  2. Como se diz “pisar em ovos” em inglês? Pisar em ovos em inglês: To walk on eggshells | To walk on eggs “To walk on eggshells, to walk on eggs” significa pisar em ovos em inglês. Ou seja, exercer extrema cautela. Agir com muita circunspecção ou prudência. Falar…
  3. Como dizer “na necessidade se conhece um amigo de verdade” em inglês? A friend in need is a friend indeed “A friend in need is a friend indeed” significa na necessidade se conhece um amigo de verdade em inglês. É um provérbio muito conhecido, que até rima, sobre amigos que se ajudam…
  4. Como dizer “mar de rosas” em inglês? Mar de rosas em inglês: A bed of roses “A bed of roses” significa um mar de rosas em inglês. Expressão que significa que tudo está bem na vida de alguém. Período da vida de felicidade, só flores e maravilhas….
  5. Como dizer “num piscar de olhos” em inglês? Num piscar de olhos em inglês: In a blink (or twinkle | wink) of an eye “In a blink (or twinkle | wink) of an eye” significa num piscar de olhos em inglês. Ou seja, num abrir e fechar de…
  6. Como dizer “o crime não compensa” em inglês? O crime não compensa em inglês: Crime does not pay “Crime does not pay” significa o crime não compensa em inglês. Ou seja, as consequências de se infringir a lei não valem a pena ter cometido o crime. What does…
  7. Como dizer “cachorro velho não aprende truque novo” em inglês? You can’t teach an old dog new tricks | An old dog will learn no tricks “You can’t teach an old dog new tricks” significa cachorro velho não aprende truque novo em inglês, ou seja, velhos hábitos geralmente de pessoas…
  8. CAVALO DADO NÃO SE OLHA OS DENTES em inglês, como se diz? Cavalo dado não se olha os dentes em inglês: Don’t look a gift horse in the mouth | Beggars cannot be choosers “Don’t look a gift horse in the mouth, beggars cannot be choosers” significam cavalo dado não se olha…
  9. Como se diz “boca fechada não entra mosquito” em inglês? Boca fechada não entra mosquito em inglês: A shut (or closed) mouth catches no flies “A shut (or closed) mouth catches no flies” significa boca fechada não entra mosquito em inglês. Ou seja, essa expressão que significa que em certas…
  10. Casa de ferreiro, espeto de pau: Como se diz isso em inglês? Casa de ferreiro, espeto de pau: the shoemaker’s son always goes barefoot “The shoemaker’s son always goes barefoot” significa casa de ferreiro, espeto de pau em inglês. Na verdade, se fôssemos traduzir literalmente a expressão original em inglês seria: “o…

Comente: