Como dizer “desde pequenininho” em inglês?

como-dizer-desde-pequenininho-em-ingles
From the cradle | Bred in the bone | To the manner born – Desde pequeno, inato ou de nascença."From the cradle" significa literalmente "a partir do berço" ou "desde o berço". Informalmente seria algo como: "desde pequenininho".

Desde pequeno, inato ou de nascença.

“From the cradle” significa literalmente “a partir do berço” ou “desde o berço”. Informalmente seria algo como: “desde pequenininho”.

Portanto, digamos que no jogo, Alemanha x Argentina, mesmo envergonhado pelo 7 x 1 da Alemanha, você é claro não torceria, nem a pau, pela Argentina, então poderia dizer:

“I support Germany team from the cradle”, ou seja, “Torço pro time da Alemanha desde pequenininho”.

He is a bred-in-the-bone gambler / Ele é um apostador inveterado.

Don’t propose him any bribe because he is a man of bred-in-the-bone honesty / Não ofereça qualquer suborno porque ele é um homem honesto de nascença.

That boy plays the piano as (if) to the manner born / Aquele rapaz toca piano como se ele nunca tivesse feito outra coisa na vida.

He proved his soccer skills at a very young age / Desde pequeno ele mostrou afinidade com o futebol.

Falando em berço não dá pra não lembrar desse filme cult:

The hand that rocks the cradle / A mão que balança o berço.

Comente: