10 palavras parecidas em inglês que causam confusão

10-palavras-parecidas-em-ingles-que-causam-confusao

Nos remotos tempos de colégio, quando aprendíamos a escrever nosso amado português, era fácil confundir “conserto” com “concerto”. Mesma pronúncia, mudança apenas de uma letra na grafia − mas significados completamente diferentes.

No inglês, obviamente, confusões são geradas também. Palavras que são praticamente sinônimos deixam estudantes de cabelo em pé − inclusive, elas podem ter a mesma tradução para nós, mas no devido contexto, é preciso saber qual é a correta.

Vamos exemplificar com as palavras similares que mais causam confusão:

Small // Little
Pequeno

Quando usamos small, geralmente dizemos respeito a uma dimensão física, a coisas possíveis de ser contadas.

She has small hands.
Ela tem mãos pequenas.

Já no caso de little, geralmente usamos para quantidades ou coisas que não podemos contar.

I am feeling a little tired.
Sinto-me um pouco cansado.

Big // Large
Grande

No geral, é mais uma questão de contexto − o que pode gerar enorme confusão. Vamos entender na prática:

A large number of people came to my party.
Muitas pessoas vieram à minha festa.

I just got a big amount of money!
Acabei de ganhar muito dinheiro!

Big business = Grande negócio, no sentido de tamanho e significância em uma indústria.
Large business = Negócio movimentado, com muitas ações o tempo inteiro dentro da empresa.

Big house // Large house = Nesse caso, ambos significam “grande casa”.

Fun // Funny
Diversão // Engraçado

É muito comum, ao começarmos a falar inglês, usarmos “fun” em vez de “funny” − ou vice-versa. Mas enquanto a primeira se refere a um contexto em que estamos curtindo alguma situação, a segunda se usa mais no sentido de humor.

I can’t believe how much fun we had last night!
Mal posso acreditar no quanto nos divertimos na noite passada!

They are such a funny couple! I can’t stop laughing when I’m around them.
Eles são um casal muito engraçado! Não consigo parar de rir quando estou com eles.

Surprise // Shock
Surpresa // Choque

O verbo “surpreender” e suas derivações são usados para coisas boas. Mas se ouvirmos uma notícia ruim, o ideal é dizer que nos chocamos.

What a great surprise you are getting married!
Que grande surpresa que vocês vão se casar!

When I saw the airplane crashing, I was shocked.
Quando vi o avião cair, fiquei chocado.

Tall // High
Alto

Ambas as palavras referem-se à altura, mas o uso é bem diferente. Quando dizemos “tall”, a altura de uma pessoa é o uso mais comum. Já “high” pode ser usado desde a altura de um edifício ou plataforma até o alto valor de um produto.

Definitely he is as tall as a basketball player.
Definitivamente, ele é tão alto quanto um jogador de basquete.

Have you seen our city from this high? This building is amazing!
Você já tinha visto nossa cidade de tão alto? Este prédio é incrível!

Comente: